Yo’ldasheva, Mahliyo (2025) “MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI TARJIMALARINING LINGVOPRAGMATIK XUSUSIYATLARI. OʻZBEKISTON – 2030: INNOVATSIYA, FAN VA TAʼLIM ISTIQBOLLARI. IV Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi materiallari., 1 (4). pp. 146-149. ISSN 978
![34.-Yo’ldasheva-Mahliyo.pdf [thumbnail of 34.-Yo’ldasheva-Mahliyo.pdf]](https://ilmiykutubxona.uz/style/images/fileicons/text.png)
34.-Yo’ldasheva-Mahliyo.pdf - Published Version
Download (936kB)
Abstract
Ushbu maqolada tarjimada pragmatik omillarni hisobga olishning dolzarbligi yoritilgan. Tarjimon til va madaniyat o‘rtasidagi uyg‘unlikni saqlab, matnning pragmatik salohiyatini to‘g‘ri yetkazishi kerakligi ta’kidlanadi. Xususan, konnotativ ma’nolar, kontekst, stilistik va emotsional rang-barangliklarni saqlab qolish orqali tarjima matnining semantik, estetik va kommunikativ qiymati oshirilishi mumkinligi ko‘rsatib o‘tiladi. Jek Londonning “Martin Iden” asaridan misollar orqali asl matn va tarjima orasidagi lingvopragmatik tafovutlar tahlil qilinadi. Maqola tarjimashunoslikda nazariy va amaliy yondashuvlarni boyitishga xizmat qiladi
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Depositing User: | Unnamed user with email info@ilmiykutubxona.uz |
Date Deposited: | 03 Sep 2025 10:06 |
Last Modified: | 03 Sep 2025 10:45 |
URI: | https://ilmiykutubxona.uz/id/eprint/1205 |